Cankarjeva založba je že desetletja vodilni založnik kvalitetnega prevodnega leposlovja. Ob uveljavljenih zbirkah (Sto romanov, Nobelovci, XX. stoletje ...) leposlovje vseskozi izhaja tudi zunaj zbirk in prinaša najboljše in vselej novo, sveže in izzivalno pisanje z vseh koncev sveta.

Super žalostna resnična ljubezenska zgodba
Gary Shteyngart
Lenny Abramov je spričo svoje starosti obremenjen s smrtjo, kar bi bilo pri njegovih devetintridesetih letih nekoliko nenavadno, če ne bi šlo za tako rekoč
poklicno deformacijo ...
Prevajalec: Uršula Rebek

Kenk
Richard Poplak
Grafični portret je prelomen novinarski strip, ki prikazuje življenje in čas Igorja Kenka, “najbolj produktivnega tatu koles na svetu” (The New York Times in The Guardian). Poleti 2008 je bil Kenk aretiran, policija pa je zasegla skoraj 3000 koles, kar je bila ena največjih novinarskih zgodb leta... Ilustrator: Nick Marinkovich, prevajalec: Igor Harb
Sara in Serafina
Dževad Karahasan
V romanu Sara in Serafina se iz skoraj dokumentarnega opisa življenja v obleganem Sarajevu lušči prenikav psihološki portret naslovne junakinje Sare-Serafine, ki mesta noče zapustiti zaradi usodne duševne razcepljenosti in ker jo nanj veže boleče doživetje iz druge svetovne vojne. Prevajalka: Jana Unuk
Nočni shod
Dževad Karahasan
Nočni shod se dogaja tik pred vojno v Foči, kjer sta obe zadnji vojni zahtevali posebej okrutne žrtve. Simon, foški Srb, zdravnik, se vrne domov po dolgoletnem delu v Nemčiji. Njegova perspektiva ob prihodu v Fočo je naiven, potujen pogled, ki spregleduje znamenja napovedujoče se vojne. Toda iluzija se kmalu razkadi in znajdemo se v svetu vseprežemajočega strahu, groze in nasilja. Prevajalka: Jana Unuk

O nebeški in zemeljski ljubezni
Peter Nadas
Pisatelj, čigar prozo je kritika označila za klasično romaneskno delo v tradiciji Rilkeja, Prousta, Musila in Manna, je v Nebeški in zemeljski ljubezni (1991) še posebej spregovoril o temi, ki ga je vznemirjala že več desetletij – o metafiziki ljubezni. Prevajalka: Marjanca Mihelič
Bratje Karamazovi
Fjodor Mihajlovič Dostojevski
Roman Bratje Karamazovi (1880) je zadnje delo Fjodora Mihajloviča Dostojevskega. V napeti 'kriminalni' zgodbi o treh bratih Karamazovih, Mitji, Ivanu in Alekseju, in o uboju njihovega očeta je pisatelj obdelal ključna moralna in filozofska vprašanja, ki so ga mučila vse življenje, na primer o Bogu, o dobrem in zlu, človekovi krivdi in svobodi. Prevedel Borut Kraševec
Vsakih sedem valov
Daniel Glattauer
Dolgo, strastno elektronsko dopisovanje Emmi in Lea, ki se poznata le prek spleta, se nekega vecera na mah konca. Zdaj se Leo po skoraj letu vrne iz Bostona. Pricakajo ga Emmijina sporocila. Kmalu si spet pišeta – zdi se, da dramaticen konec in dolg premor vendarle nista ugasnila vsega med njima. Toda Leo je zdaj v obetavni zvezi, Emmi še vedno porocena. Ko ob obalo pljuskne šest valov, izvemo v romanu, sledi sedmi, ki prinese presenecenja … Prevajalka: Neža Božič
Proti severnemu vetru
Daniel Glattauer
Izviren, realističen, v hitrem tempu napisan moderni roman v elektronskih pismih ter ena najuspešnejših knjig v nemškem jeziku v zadnjih letih. Začne se naključno, s tipkarsko napako. Zaradi nje elektronska pošta pristane na napačnem naslovu. Šaljiv odgovor iz vljudnosti spodbudi izmenjavo zabavnih elektronskih sporočil, ki neustavljivo prerastejo v besedni flirt, nato pa v napeto, presenetljivo, prisrčno dopisovanje, prežeto z igro domišljije, iskanjem bližine, pristno romantiko, inteligentnim humorjem in drzno odkritostjo. Prevajalka: Neža Božič
Veliki lovec
Maerta Tikkanen Veliki lovec je predvsem hvalnica Grenlandiji in njeni neokrnjeni naravi, po drugi strani pa tudi hvalnica ljubezni, nenehno spraševanje o tem, kaj ljubezen pravzaprav je. Prevedla Danni Stražar
Sori
Zoran Drvenkar
Štirje prijatelji, ki jim je v življenju bolj ali manj spodletelo, pridejo na plodno idejo: ustanovijo agencijo, ki prevzame nase opravičevanje in tako ljudem prihrani neprijetne občutke krivde, sramu in nelagodja. A nekega dne se v zgodbi pojavi truplo in naši junaki zabredejo v svet zločina… Prevedla Uršula Rebek
Hladna dežela
Jachym Topol
Jurski park groze, skansen totalitarizmov, to naj bi zgradili v Belorusiji – v Hladni deželi, romanu, v katerem se tako kot v nekaterih prejšnjih romanih Jáchyma Topola (Sestra, Grgrat katran) raziskovanje zgodovinskih sledi prepleta s fantastičnim, karnevalskim dogajanjem. Prevedla Nives Vidrih
Tvoj obraz jutri 1: Vročica in sulica
Javier Marias
V Vročici in sulici, prvem delu trilogije Tvoj obraz jutri Javierja Mariasa, s katero si je utrdil položaj enega vodilnih evropskih pisateljev današnjega časa, se glavni lik Jacoba Deza, vrne v Anglijo, kjer je nekoč učil kot lektor. Med drugim obišče tudi Petra Wheelerja, upokojenega profesorja s številnimi spomini in hišo, polnih knjig in dokumentov. Prevedla Marjeta Drobnič
Tvoj obraz jutri 2: Ples in sen
Javier Marias
Drugi del Maríasove trilogije Tvoj obraz jutri z naslovom Ples in sen nadaljuje zgodbo, ki jo pripoveduje o sebi Jaime Deza, v Angliji zaposleni ločeni Španec, ki opravlja nenavadno delo: v »tihi« organizaciji, povezani z angleško tajno službo, tolmači znane in neznane ljudi, njihove zgodbe, njihove namene in morebitna prihodnja dejanja. Prevedla Marjeta Drobnič
Tvoj obraz jutri 3: Strup in senca in zbogom
Javier Marias
Zaključek monumentalne trilogije enega največjih avtorjev današnjih dni nadaljuje zgodbo, ki jo pripoveduje o sebi glavni lik Jaime ali Jacques ali Jack Deza, v Angliji zaposleni ločeni Španec, ki opravlja nenavadno delo: v skrivni organizaciji, povezani z angleško tajno službo, tolmači znane in neznane ljudi, njihove zgodbe, njihove namene in morebitna prihodnja dejanja. Prevedla Marjeta Drobnič
Opica
Milan Đorđević
Iz vsebine: »Nekaj tednov pozneje sem odpotoval v Ljubljano. Bil je september, deževalo je. Ja, dobesedno slinilo se je. Ljubljana je ob takih dneh mračna in depresivna. Spominjam se, da sva s prijateljem neko noč, ko sva blodila po mestu, srečala napol golo žensko, ki je razpirala prozorno obleko, da se je videl kosmati pubis, in klicala svojega psa, najbrž pudlja, ali pa morda vabila mimoidoče: ‘Piki, Piki, pizdolizec! Kje si?’« Prevedla: Maja Novak
Hrapeško
Ermis Lafazanovski
Zgodba romana Hrapeško sodobnega makedonskega pisatelja Ermisa Lafazanovskega se začne v drugi polovici 19. stoletja in traja vse do začetka 20. stoletja, ko se v Evropi pojavi ideja o končni združitvi. Na jugu je obdobje romantike dobilo šele svoje zametke, v resnici pa imamo že opravka z 21. stoletjem, v katerem Balkan in Evropa, navkljub nenehnim razhajanjem, še vedno iščeta skupni imenovalec. Prevedel: Aleš Mustar
Zagovor Johanna Gutenberga
Blake Morrison
Okrog leta 1400 se je v mestu Mainz rodil človek, čigar krivoverska iznajdba je spremenila tok zgodovine. Kakšnih šestdeset let pozneje je umrl, oropan svoje tiskarne, tiskarskih strojev in – kot je bil prepričan – nesmrtnosti. Johann Gutenberg, tiskarski mojster, zapeljivec, goljuf in zanesenjak, je izumil ‘umetno pisavo’ in natisnil Gutenbergovo Sveto pismo. Prevedla Dušanka Zabukovec
Nutella dream
Agustin Fernandez Mallo
Nutella Dream je presenetljivo in navdihujoče besedilo, ki ga lahko začnemo brati na kateri koli strani. Tvori namreč zaokroženo celoto ali celoto koncentričnih krogov, povezanih z drobnimi podobami, aluzijami in zgodbami. Delo bi lahko imenovali roman iz zgodb ali motivov, saj gre pravzaprav za zelo je vsaka navezana na vsaj eno izmed drugih zgodb, zvečine pa na več. Prevedla Marjeta Drobnič
Drugo mesto
Michal Ajvaz
V romanu Drugo mesto osamljen junak v antikvariatu naleti na knjigo, napisano v neznanem jeziku, v nenavadnih črkah, in jo odnese domov. S tem se začne njegovo dolgo iskanje neznanega mesta, iz katerega prihaja knjiga in ki živi v čudnem sožitju s Prago, nekako vzporedno z njo, na njenih robovih in na drugi, komplementarni strani znanih prostorov. Prevedla Nives Vidrih
Naravnost v srce in druge zgodbe
Doris Dörrie
Avtorizirani izbor kratkih zgodb iz obsežnega opusa Doris Dörrie nam predstavlja ne le njene najboljše, temveč tudi najbolj značilne zgodbe, nastale v stičišcu dveh kultur, evropske in ameriške. "Odkar je v neki reviji pisalo, da je več možnosti, da te zadene atomska bomba, kot da kot ženska po tridesetem v New Yorku najdeš moškega, na obrazih svojih ameriških prijateljic vidim paniko." Prevedla Neža Božič
Ostali aktualni naslovi: