Aleš Berger

Aleš Berger (1946) je prevajalec, urednik, gledališki kritik, dramatik in avtor več leposlovnih knjig. 

Diplomiral je iz primerjalne književnosti in francoščine. Bil je novinar v kulturni redakciji ljubljanskega radia, med letoma 1978 in 2008 pa urednik za prevodno književnost pri založbi Mladinska knjiga. 

V tem obdobju je povzdignil in utrdil programski profil in ugled založbe na področju izvirnega in prevodnega leposlovja. Bil je urednik znamenitih knjižnih zbirk Kondor, Lirika in Zenit, med drugim je ustanovil zbirke Klasiki Kondorja, Mojstri lirike, Veliki večni roman in Nova lirika.

Kot prevajalec iz francoščine in španščine se je podpisal pod vrhunske, domala klasične prevode izjemnih avtorjev. Že na začetku svoje prevajalske poti je prevedel Vaje v slogu Raymonda Queneauja. Slovenski književni sladokusci lahko v Bergerjevem prevodu berejo dela Apollinaira, Borgesa, Becketta, Bretona, Chara, Ciorana, Desnosa, Eluarda, Feydeauja, García Lorca, Ionesca, Jarryja, Koltѐsa, Lautréamonta, Modianoja, Moliѐra, de Musseta, Préverta, Queneauja, Senghorja … V slovenščini so po njegovi zaslugi spregovorili tudi junaki znamenite stripovske serije Asteriks. 

V zadnjih letih je izdal več avtorskih del, med njimi so Zagatne zgodbe (2004), Nono z Bleda (2010), Omara v kleti (2011), Povzetki (2016), Arles, večkrat (2017) …
 

Simona Semenič. Foto: Nada Žgank
Modra ptica 2020

Simona Semenič: »Zmaji seveda obstajajo!«

Ena najpomembnejših slovenskih sodobnih dramatičark je za svoj prvi roman prejela Modro ptico.

Skrivno drustvo KRVZ
Simona Semenič
O-skupini_Nagrade_Modra-ptica

Nagrada modra ptica

Avtorice in avtorje vabimo k sodelovanju v natečaju za nagrado modra ptica 2022

Darja Potočan, Živa Jalovec in Robert Križaj so se pogovarjali o izgorelosti in čujejčnosti

Poslušajte naše podkaste

Prisluhnite pogovorom o knjigah z ljudmi, ki imajo radi dobre zgodbe.

Menu